TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:25:30 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 261《大乘理趣六波羅蜜多經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 261《Đại-Thừa lý thú lục Ba-la-mật-đa Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.32 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/14 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.32 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/14 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】陳鋕雄大德提供,CBETA 自行掃瞄辨識,CBETA 提供新式標點,其他 【nguyên thủy tư liệu 】trần 鋕hùng Đại Đức Đề cung ,CBETA tự hạnh/hành/hàng tảo miểu biện thức ,CBETA Đề cung tân thức tiêu điểm ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 261 大乘理趣六波羅蜜多經 # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 261 Đại-Thừa lý thú lục Ba-la-mật-đa Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.32 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/14 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.32 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/14 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Chen Zhi-Xiong, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Chen Zhi-Xiong, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 261   No. 261   大乘理趣六波羅蜜多經序   Đại-Thừa lý thú lục Ba-la-mật-đa Kinh tự     御製     ngự chế 大朴既散,有為遂作。名利牽乎代, Đại phác ký tán ,hữu vi toại tác 。danh lợi khiên hồ đại , 巧智喪乎真,愛惡攻其性情,因緣堅其染習, xảo trí tang hồ chân ,ái ác công kỳ tánh Tình ,nhân duyên kiên kỳ nhiễm tập , 內則百慮無節,外則六根競誘,天理滅而莫知, nội tức bách lự vô tiết ,ngoại tức lục căn cạnh dụ ,Thiên lý diệt nhi mạc tri , 道源迷而忘返,淪溺苦海,劫盡還初。 đạo nguyên mê nhi vong phản ,luân nịch khổ hải ,kiếp tận hoàn sơ 。 惟至人了萬物之宗,越三界之表,廓獨立而不改, duy chí nhân liễu vạn vật chi tông ,việt tam giới chi biểu ,khuếch độc lập nhi bất cải , 遍諸有而常然,故能開導群疑濟拔流品。 biến chư hữu nhi thường nhiên ,cố năng khai đạo quần nghi tế bạt lưu phẩm 。 六波羅蜜經者,眾法之津梁,度門之圓極也。 lục Ba la mật Kinh giả ,chúng Pháp chi tân lương ,độ môn chi viên cực dã 。 昔日月燈明如來為菩薩說,歷劫曠遠真偈寂寥。 tích Nhật Nguyệt Đăng Minh Như Lai vi/vì/vị Bồ-tát thuyết ,lịch kiếp khoáng viễn chân kệ tịch liêu 。 文殊師利往於耆闍會中, Văn-thù-sư-lợi vãng ư kì đồ hội trung , 甞與彌勒菩薩語及斯事。成一切種智,會無量義因,唯佛能知, 甞dữ Di Lặc Bồ-tát ngữ cập tư sự 。thành nhất thiết chủng trí ,hội vô lượng nghĩa nhân ,duy Phật năng tri , 唯佛能說,教必有主,其在茲乎。是以釋迦如來, duy Phật năng thuyết ,giáo tất hữu chủ ,kỳ tại tư hồ 。thị dĩ Thích-Ca Như Lai , 為法而出俟時而現, vi/vì/vị Pháp nhi xuất sĩ thời nhi hiện , 三身不異故處代而常離,萬行無修故隨方而自在。運慈悲之力, tam thân bất dị cố xứ/xử đại nhi thường ly ,vạn hạnh/hành/hàng vô tu cố tùy phương nhi tự tại 。vận từ bi chi lực , 開護攝之門,因其六塵示之六度, khai hộ nhiếp chi môn ,nhân kỳ lục trần thị chi lục độ , 導於法分令證法身,結習紛綸,乘理而悟, đạo ư Pháp phần lệnh chứng Pháp thân ,kết/kiết tập phân luân ,thừa lý nhi ngộ , 是真般若之旨也。故有慈氏善問大音讚言, thị chân Bát-nhã chi chỉ dã 。cố hữu từ thị thiện vấn Đại âm tán ngôn , 天垂寶花雲集仙蓋,甘露流液光明燭幽, Thiên thùy bảo hoa vân tập tiên cái ,cam lồ lưu dịch quang minh chúc u , 使迷方淺深皆得自然之慧,恒沙億眾能通般若之智。 sử mê phương thiển thâm giai đắc tự nhiên chi tuệ ,hằng sa ức chúng năng thông Bát-nhã chi trí 。 甞試論之。先儒有言:「誠者自成而道自導也。 甞thí luận chi 。tiên nho hữu ngôn :「thành giả tự thành nhi đạo tự đạo dã 。 」夫誠己於內,則不勉而中、不思而得;誠物於外, 」phu thành kỷ ư nội ,tức bất miễn nhi trung 、bất tư nhi đắc ;thành vật ư ngoại , 則不言而應、不為而成。其內者,證法之身;其外者, tức bất ngôn nhi ưng 、bất vi/vì/vị nhi thành 。kỳ nội giả ,chứng Pháp chi thân ;kỳ ngoại giả , 大悲之力。德產之致也密,化育之功也大, đại bi chi lực 。đức sản chi trí dã mật ,hóa dục chi công dã Đại , 春風發吹,萬類咸滋,旭日昇晝,群陰盡釋, xuân phong phát xuy ,vạn loại hàm tư ,húc nhật thăng trú ,quần uẩn tận thích , 乾坤易簡之道是則大同, kiền khôn dịch giản chi đạo thị tắc Đại đồng , 神明幽贊之情孰云區別,殊塗一至,其理固然。 thần minh u tán chi Tình thục vân khu biệt ,thù đồ nhất chí ,kỳ lý cố nhiên 。 朕虔奉丕圖保乂蒸庶,思建皇極以昇大猷, Trẫm kiền phụng phi đồ bảo nghệ chưng thứ ,tư kiến hoàng cực dĩ thăng Đại du , 遐想靈蹤期於叶契。而舍城妙說久祕梵文, hà tưởng linh tung kỳ ư hiệp khế 。nhi Xá thành diệu thuyết cửu bí phạm văn , 徒懷瀉瓶未啟遺夾,微言不昧將或起予。 đồ hoài tả bình vị khải di giáp ,vi ngôn bất muội tướng hoặc khởi dư 。 於是罽賓沙門般若受旨宣揚, ư thị Kế Tân Sa Môn Bát-nhã thọ/thụ chỉ tuyên dương , 光宅寺沙門利言為之翻譯, quang trạch tự Sa Môn lợi ngôn vi/vì/vị chi phiên dịch , 時大德則有資聖寺道液、醴泉寺超悟、慈恩寺應真、莊嚴寺圓照、光宅寺道 thời Đại Đức tức hữu tư Thánh tự đạo dịch 、lễ tuyền tự siêu ngộ 、từ ân tự ưng chân 、trang nghiêm tự viên chiếu 、quang trạch tự đạo 岸、西明寺圓照、章敬寺辯空、西明寺良秀等, ngạn 、Tây Minh tự viên chiếu 、chương kính tự biện không 、Tây Minh tự lương tú đẳng , 法門領袖、人中龍象,證明正義,輝潤玄文, Pháp môn lĩnh tụ 、nhân trung long tượng ,chứng minh chánh nghĩa ,huy nhuận huyền văn , 知釋迦之寶城,識眾尊之滿字, tri Thích Ca chi bảo thành ,thức chúng tôn chi mãn tự , 以貞元四年歲次戊辰十一月二十八日, dĩ trinh nguyên tứ niên tuế thứ mậu Thần thập nhất nguyệt nhị thập bát nhật , 於西明寺譯成上進,凡一部十卷,龍神翼衛如從金口之傳, ư Tây Minh tự dịch thành thượng tiến/tấn ,phàm nhất bộ thập quyển ,long thần dực vệ như tùng kim khẩu chi truyền , 梵眾護持無異毫光之現。 phạm chúng hộ trì vô dị hào quang chi hiện 。 朕齋心滌慮仰味宗源,聞所未聞實為希有。 Trẫm trai tâm địch lự ngưỡng vị tông nguyên ,văn sở vị văn thật vi/vì/vị hy hữu 。 然以汲引之旨流布為先, nhiên dĩ cấp dẫn chi chỉ lưu bố vi/vì/vị tiên , 庶憑真筌永濟浮俗。聊因暇日三復斯經, thứ bằng chân thuyên vĩnh tế phù tục 。liêu nhân hạ nhật tam phục tư Kinh , 雖法海甚深而波流不讓,舉其梗概照悟將來。 tuy pháp hải thậm thâm nhi ba lưu bất nhượng ,cử kỳ ngạnh khái chiếu ngộ tướng lai 。 大乘理趣六波羅蜜多經卷第一 Đại-Thừa lý thú lục Ba-la-mật-đa Kinh quyển đệ nhất     罽賓國三藏般若奉 詔譯     Kế Tân quốc Tam Tạng Bát-nhã phụng  chiếu dịch   歸依三寶品第一   quy y Tam Bảo phẩm đệ nhất 如是我聞: 一時薄伽梵在王舍大城迦蘭多 như thị ngã văn : nhất thời Bạc Già Phạm tại Vương Xá đại thành Ca lan đa 迦竹林精舍, Ca Trúc Lâm tinh xá , 時與眾多菩薩摩訶薩——住不退轉位階十地, thời dữ chúng đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ——trụ/trú bất thoái chuyển vị giai Thập Địa , 十波羅蜜多悉已圓滿;復有眾多諸大苾芻——皆阿羅漢,諸漏已盡無復煩惱, thập Ba-la-mật-đa tất dĩ viên mãn ;phục hưũ chúng đa chư Đại Bí-sô ——giai A-la-hán ,chư lậu dĩ tận vô phục phiền não , 逮得已利, đãi đắc dĩ lợi , 心善解脫、慧善解脫;復有阿僧企耶諸有情等——皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 tâm thiện giải thoát 、tuệ thiện giải thoát ;phục hưũ A tăng xí da chư hữu tình đẳng ——giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時, nhĩ thời , 慈氏菩薩摩訶薩於此會中而作是念:「此會眾中諸有情類,貧窮孤露無所依怙, từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử hội trung nhi tác thị niệm :「thử hội chúng trung chư hữu tình loại ,bần cùng cô lộ vô sở y hỗ , 流轉生死沈溺愛河;欲達彼岸為聞法故, lưu chuyển sanh tử trầm nịch ái hà ;dục đạt bỉ ngạn vi/vì/vị văn Pháp cố , 願見世尊求一切智,無有力能。」 爾時, nguyện kiến Thế Tôn cầu nhất thiết trí ,vô hữu lực năng 。」 nhĩ thời , 慈氏菩薩為欲諮問甚深義趣:一切有情云何發菩提心 từ thị Bồ Tát vi/vì/vị dục ti vấn thậm thâm nghĩa thú :nhất thiết hữu tình vân hà phát Bồ-đề tâm 求佛決定, cầu Phật quyết định , 三無數劫無有疲倦?今佛世尊意趣難解廣大甚深,文句巧妙具足圓滿, tam vô số kiếp vô hữu bì quyện ?kim Phật Thế tôn ý thú nạn/nan giải quảng đại thậm thâm ,văn cú xảo diệu cụ túc viên mãn , 記別有情因果差別,希求速疾無上菩提。 kí biệt hữu tình nhân quả sái biệt ,hy cầu tốc tật vô thượng Bồ-đề 。 於是彌勒菩薩摩訶薩發如是心,即從座起, ư thị Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát phát như thị tâm ,tức tùng toạ khởi , 整理衣服,善調六根, chỉnh lý y phục ,thiện điều lục căn , 身口意業皆悉寂靜——然其六根百福所生,妙相莊嚴八十種好, thân khẩu ý nghiệp giai tất tịch tĩnh ——nhiên kỳ lục căn bách phước sở sanh ,diệu tướng trang nghiêm bát thập chủng tử , 三無數劫之所圓滿, tam vô số kiếp chi sở viên mãn , 摩訶般若波羅蜜多等百千萬日光明相莊嚴其身,一切有情瞻仰無厭, Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đa đẳng bách thiên vạn nhật quang minh tướng trang nghiêm kỳ thân ,nhất thiết hữu tình chiêm ngưỡng vô yếm , 近無等等佛果菩提——以如是身往詣佛所, cận vô đẳng đẳng Phật quả Bồ-đề ——dĩ như thị thân vãng nghệ Phật sở , 五體投地禮佛雙足,又以無量功德莊嚴之手,如新生蓮華, ngũ thể đầu địa lễ Phật song túc ,hựu dĩ vô lượng công đức trang nghiêm chi thủ ,như tân sanh liên hoa , 合掌恭敬而白佛言:「如來世尊於一念中, hợp chưởng cung kính nhi bạch Phật ngôn :「Như Lai Thế Tôn ư nhất niệm trung , 能知一切有情過去未來現在之心。 năng tri nhất thiết hữu tình quá khứ vị lai hiện tại chi tâm 。 或有有情因諮問時獲清淨心, hoặc hữu hữu tình nhân ti vấn thời hoạch thanh tịnh tâm , 或有有情受記之時獲須陀洹果乃至阿羅漢果、辟支佛果, hoặc hữu hữu tình thọ kí chi thời hoạch Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật quả , 或得阿耨多羅三藐三菩提記。為此義故仰諮如來, hoặc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。vi/vì/vị thử nghĩa cố ngưỡng ti Như Lai , 惟願世尊分別解說。 duy nguyện Thế Tôn phân biệt giải thuyết 。 世尊今為三世有情所依之主,或有有情行大乘行其心柔和。 Thế Tôn kim vi/vì/vị tam thế hữu tình sở y chi chủ ,hoặc hữu hữu tình hạnh/hành/hàng Đại-Thừa hạnh/hành/hàng kỳ tâm nhu hòa 。 唯願世尊慈悲愍念, duy nguyện Thế Tôn từ bi mẫn niệm , 獲甘露法不獨受用而同其味。 hoạch cam lộ pháp bất độc thọ dụng nhi đồng kỳ vị 。 云何令諸有情趣大涅槃安隱正路?此等有情當作何事, vân hà lệnh chư hữu tình thú đại Niết Bàn an ổn chánh lộ ?thử đẳng hữu tình đương tác hà sự , 於一切智得不退轉?云何圓滿檀波羅蜜乃至般若波羅蜜多?又此般若 ư nhất thiết trí đắc Bất-thoái-chuyển ?vân hà viên mãn đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ?hựu thử Bát-nhã 波羅蜜多與前五種波羅蜜多而為其母, Ba-la-mật-đa dữ tiền ngũ chủng Ba-la-mật-đa nhi vi kỳ mẫu , 云何修習而能圓滿?又此大願云何顯發?又諸 vân hà tu tập nhi năng viên mãn ?hựu thử đại nguyện vân hà hiển phát ?hựu chư 有情云何修習涅槃彼岸?唯願世尊分別 hữu tình vân hà tu tập Niết-Bàn bỉ ngạn ?duy nguyện Thế Tôn phân biệt 解說,為欲利益安樂一切有情令得歡喜。 giải thuyết ,vi/vì/vị dục lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình lệnh đắc hoan hỉ 。 」爾時薄伽梵讚慈氏菩薩摩訶薩言:「善哉, 」nhĩ thời Bạc Già Phạm tán từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện tai , 善哉!善男子!汝今乃能利益安樂一切有情問 Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ kim nãi năng lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình vấn 是深義, thị thâm nghĩa , 勸諸有情修善業故;常為有情勤修習故;汝今一心廣為有情頓絕羈鎖勤求法 khuyến chư hữu tình tu thiện nghiệp cố ;thường vi/vì/vị hữu tình cần tu tập cố ;nhữ kim nhất tâm quảng vi/vì/vị hữu tình đốn tuyệt ky tỏa cần cầu Pháp 故;汝今以此大慈悲心, cố ;nhữ kim dĩ thử đại từ bi tâm , 於三阿僧企耶圓滿六種波羅蜜多大海法故;汝今已近菩提道 ư tam A tăng xí da viên mãn lục chủng Ba-la-mật đa đại hải Pháp cố ;nhữ kim dĩ cận Bồ-đề đạo 場涅槃岸故。猶如明星沒已旭日便照, trường Niết-Bàn ngạn cố 。do như minh tinh một dĩ húc nhật tiện chiếu , 汝今亦爾,當作佛日。汝今諦聽,善思念之。 nhữ kim diệc nhĩ ,đương tác Phật nhật 。nhữ kim đế thính ,thiện tư niệm chi 。 我今為汝具足分別甚深之義。如有智人能善思惟, ngã kim vi/vì/vị nhữ cụ túc phân biệt thậm thâm chi nghĩa 。như hữu trí nhân năng thiện tư duy , 觀察生死險道之中,莫能過於無所依怙。 quan sát sanh tử hiểm đạo chi trung ,mạc năng quá/qua ư vô sở y hỗ 。 譬如大海舟船而無商主,其中有情多所漂溺, thí như đại hải châu thuyền nhi vô thương chủ ,kỳ trung hữu Tình đa sở phiêu nịch , 涌浪洄澓破壞沈沒,種種諸難常有憂患, dũng lãng hồi phúc phá hoại trầm một ,chủng chủng chư nạn/nan thường hữu ưu hoạn , 求於吉祥無上船師以為依怙。 cầu ư cát tường vô thượng thuyền sư dĩ vi/vì/vị y hỗ 。 又諸有情於生死中常多恐懼, hựu chư hữu tình ư sanh tử trung thường đa khủng cụ , 所以求於力勢之人而為恃怙,不被怨賊之所侵害。縱彼怨賊有大狂力, sở dĩ cầu ư lực thế chi nhân nhi vi thị hỗ ,bất bị oán tặc chi sở xâm hại 。túng bỉ oán tặc hữu Đại cuồng lực , 為此之人依附王者, vi/vì/vị thử chi nhân y phụ Vương giả , 而彼怨賊必無更能作損害者;又彼怨賊既見力勢, nhi bỉ oán tặc tất vô cánh năng tác tổn hại giả ;hựu bỉ oán tặc ký kiến lực thế , 永捨怨心順從正化。一切有情亦復如是, vĩnh xả oán tâm thuận tùng chánh hóa 。nhất thiết hữu tình diệc phục như thị , 各作是念:『誰能與我作歸依處, các tác thị niệm :『thùy năng dữ ngã tác quy y xứ , 除其衰患令得安樂?於此三界五道之中, trừ kỳ suy hoạn lệnh đắc an lạc ?ư thử tam giới ngũ đạo chi trung , 天、龍、藥叉、阿蘇羅、迦嚕囉、健達婆、緊捺羅、摩怙洛迦、人非人等諸眾之中而 Thiên 、long 、dược xoa 、A-tô-la 、Ca lỗ La 、kiện-đạt-bà 、khẩn nại La 、ma hỗ lạc Ca 、nhân phi nhân đẳng chư chúng chi trung nhi 求覓之,無有能為作歸依者。 cầu mịch chi ,vô hữu năng vi/vì/vị tác quy y giả 。 所以者何?彼諸天等,自未能免生死羈鎖, sở dĩ giả hà ?bỉ chư Thiên đẳng ,tự vị năng miễn sanh tử ky tỏa , 煩惱繫縛流轉三界,無量無邊眾苦吞噉諸怖畏事, phiền não hệ phược lưu chuyển tam giới ,vô lượng vô biên chúng khổ thôn đạm chư bố úy sự , 以貪欲網之所纏縛,況能為我作歸依處。 dĩ tham dục võng chi sở triền phược ,huống năng vi/vì/vị ngã tác quy y xứ 。 又諸天等常被甲冑鬪戰之具,心懷怖畏彼阿蘇羅, hựu chư Thiên đẳng thường bị giáp trụ đấu chiến chi cụ ,tâm hoài bố úy bỉ A-tô-la , 而況於人及餘諸趣。以是觀察三界六道, nhi huống ư nhân cập dư chư thú 。dĩ thị quan sát tam giới lục đạo , 無有堪能拔濟我者,以是應當歸依佛法僧。 vô hữu kham năng bạt tế ngã giả ,dĩ thị ứng đương quy y Phật Pháp tăng 。 除佛法僧,更無有能救護我者。 trừ Phật pháp tăng ,cánh vô hữu năng cứu hộ ngã giả 。 一切有情若欲求於阿耨多羅三藐三菩提涅槃樂者, nhất thiết hữu tình nhược/nhã dục cầu ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Niết-Bàn lạc/nhạc giả , 應當歸依佛法僧寶。』以是因緣令諸有情歸佛法僧。 ứng đương quy y Phật pháp tăng bảo 。』dĩ thị nhân duyên lệnh chư hữu tình quy Phật pháp tăng 。 」 爾時慈氏菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!云何名為 」 nhĩ thời từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh vi/vì/vị 佛法僧寶?云何歸依?」 佛告慈氏言:「佛寶者 Phật pháp tăng bảo ?vân hà quy y ?」 Phật cáo từ thị ngôn :「Phật bảo giả 則有二種:一者佛身,二者佛德。言佛身者, tức hữu nhị chủng :nhất giả Phật thân ,nhị giả Phật đức 。ngôn Phật thân giả , 所謂如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上 sở vi Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、vô thượng 士、調御丈夫、天人師、佛、世尊, sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn , 已於過去無量無邊阿僧祇劫, dĩ ư quá khứ vô lượng vô biên a tăng kì kiếp , 不惜身命勤修六度萬行圓滿,菩提樹下坐金剛座,降伏魔軍斷諸結賊, bất tích thân mạng cần tu lục độ vạn hạnh/hành/hàng viên mãn ,Bồ-đề thụ hạ tọa Kim Cương tọa ,hàng phục ma quân đoạn chư kết tặc , 獲一切智成等正覺,具足如是諸妙功德, hoạch nhất thiết trí thành đẳng chánh giác ,cụ túc như thị chư diệu công đức , 號之為佛。言佛德者, hiệu chi vi/vì/vị Phật 。ngôn Phật đức giả , 即佛身中具足十力、四無所畏、十八不共法、大慈大悲大喜大捨、三解 tức Phật thân trung cụ túc thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi Đại hỉ đại xả 、tam giải 脫門、三示導、六神通、隨心三摩地、四智、二智, thoát môn 、tam thị đạo 、lục Thần thông 、tùy tâm tam-ma-địa 、tứ trí 、nhị trí , 離於知境,斷煩惱障及所知障,離諸習氣, ly ư tri cảnh ,đoạn phiền não chướng cập sở tri chướng ,ly chư tập khí , 無功用道起如如化, vô công dụng đạo khởi như như hóa , 若遠若近遊止自在無有障礙,於一芥子能納無量諸妙高山。 nhược/nhã viễn nhược/nhã cận du chỉ tự tại vô hữu chướng ngại ,ư nhất giới tử năng nạp vô lượng chư diệu cao sơn 。 如是功德無量無邊,諸佛如來悉皆具足。 như thị công đức vô lượng vô biên ,chư Phật Như Lai tất giai cụ túc 。 又從一劫至無量劫,壽命自在無能損減。 hựu tùng nhất kiếp chí vô lượng kiếp ,thọ mạng tự tại vô năng tổn giảm 。 於神境通往來變現,無有障礙隨意自在。 ư thần cảnh thông vãng lai biến hiện ,vô hữu chướng ngại tùy ý tự tại 。 諸佛世尊之所經行城邑聚落, chư Phật Thế tôn chi sở kinh hành thành ấp tụ lạc , 先放微妙金色光明照曜其處,其中眾生遇斯光者,身病心病皆得除愈。 tiên phóng vi diệu kim sắc quang minh chiếu diệu kỳ xứ/xử ,kỳ trung chúng sanh ngộ tư quang giả ,thân bệnh tâm bệnh giai đắc trừ dũ 。 心火滅已身得清涼。 tâm hỏa diệt dĩ thân đắc thanh lương 。 僂者能申、跛者能行、盲者得視、聾者能聽、瘂者能言。 lũ giả năng thân 、bả giả năng hạnh/hành/hàng 、manh giả đắc thị 、lung giả năng thính 、ngọng giả năng ngôn 。 其心亂者便復本心,鬼魅癲狂魍魎所持悉皆除愈。 kỳ tâm loạn giả tiện phục bản tâm ,quỷ mị điên cuồng võng lượng sở trì tất giai trừ dũ 。 裸者得衣,憍慢心者而得謙下,憂惱者心安隱, lỏa giả đắc y ,kiêu mạn tâm giả nhi đắc khiêm hạ ,ưu não giả tâm an ẩn , 失道者得正路,飢渴者得飲食,囚繫者得解脫, thất đạo giả đắc chánh lộ ,cơ khát giả đắc ẩm thực ,tù hệ giả đắc giải thoát , 恐怖者得無畏。丘陵坑坎山澗堆阜, khủng bố giả đắc vô úy 。khâu lăng khanh khảm sơn giản đôi phụ , 皆悉平正猶如抵掌,門第卑小自然高大, giai tất bình chánh do như để chưởng ,môn đệ ti tiểu tự nhiên cao Đại , 衢路隘狹並皆寬廣,市肆廛里自然開豁, cù lộ ải hiệp tịnh giai khoan quảng ,thị tứ triền lý tự nhiên khai khoát , 穢惡不淨應時香潔,荊棘毒刺瓦礫沙石悉皆不現。 uế ác bất tịnh ưng thời hương khiết ,kinh cức độc thứ ngõa lịch sa thạch tất giai bất hiện 。 日光晃曜而無炎毒,香風和暢無諸塵坌, nhật quang hoảng diệu nhi vô viêm độc ,hương phong hòa sướng vô chư trần bộn , 白鶴、孔雀、鸚鵡、舍利、迦陵頻伽、拘枳羅、拘那羅、命命等 bạch hạc 、Khổng-tước 、anh vũ 、xá lợi 、Ca-lăng-tần-già 、câu chỉ la 、câu na la 、mạng mạng đẳng 鳥,其聲美妙出和雅音。 điểu ,kỳ thanh mỹ diệu xuất hòa nhã âm 。 象、馬、牛、羊、水牛、犛牛、犎牛、竹牛,各出本音其聲微妙。 tượng 、mã 、ngưu 、dương 、thủy ngưu 、mao ngưu 、phong ngưu 、trúc ngưu ,các xuất bổn âm kỳ thanh vi diệu 。 箜、篌、簫、笛、琴、瑟、鼓、吹,如是樂器不鼓自鳴。 không 、hầu 、tiêu 、địch 、cầm 、sắt 、cổ 、xuy ,như thị lạc/nhạc khí bất cổ tự minh 。 及餘種種巧妙希奇,諸神通事悉皆變現。 cập dư chủng chủng xảo diệu hy kì ,chư thần thông sự tất giai biến hiện 。 如是種種諸希有事,日日各異轉加殊勝,皆是如來威神之力。 như thị chủng chủng chư hy hữu sự ,nhật nhật các dị chuyển gia thù thắng ,giai thị Như Lai uy thần chi lực 。 若有眾生疑佛世尊及佛功德有一異者, nhược hữu chúng sanh nghi Phật Thế tôn cập Phật công đức hữu nhất dị giả , 當作是說:『佛與功德不一不異。』譬如燃燈, đương tác thị thuyết :『Phật dữ công đức bất nhất bất dị 。』thí như Nhiên Đăng , 膏炷與明不一不異,離於膏炷無別燈明。 cao chú dữ minh bất nhất bất dị ,ly ư cao chú vô biệt đăng minh 。 若言燈明離膏炷者,明所及處悉應焚爇。 nhược/nhã ngôn đăng minh ly cao chú giả ,minh sở cập xứ/xử tất ưng phần nhiệt 。 佛身功德亦復如是。此微妙身是佛功德無漏法身, Phật thân công đức diệc phục như thị 。thử vi diệu thân thị Phật công đức vô lậu Pháp thân , 自他受用平等所依。然此佛身亦非是體, tự tha thọ dụng bình đẳng sở y 。nhiên thử Phật thân diệc phi thị thể , 離是體外無別法身。若是體者,同於外物有四大相。 ly thị thể ngoại vô biệt Pháp thân 。nhược/nhã thị thể giả ,đồng ư ngoại vật hữu tứ đại tướng 。 故知非相亦非無相。若非相者同大虛空, cố tri phi tướng diệc phi vô tướng 。nhược/nhã phi tướng giả đồng Đại hư không , 同太虛者性即是常無方便過。 đồng thái hư giả tánh tức thị thường vô phương tiện quá/qua 。 自性清淨無染無著,甚深無量無有變易, tự tánh thanh tịnh vô nhiễm Vô Trước ,thậm thâm vô lượng vô hữu biến dịch , 難解難知微妙寂靜,具無邊際真常功德絕諸戲論。 nạn/nan giải nạn/nan tri vi diệu tịch tĩnh ,cụ vô biên tế chân thường công đức tuyệt chư hí luận 。 唯佛證知非餘所及,亦非譬喻之所校量。 duy Phật chứng tri phi dư sở cập ,diệc phi thí dụ chi sở giáo lượng 。 慈氏!當知如此身者, từ thị !đương tri như thử thân giả , 即是過去未來現在殑伽沙等諸佛世尊法身之相。佛報身者, tức thị quá khứ vị lai hiện tại căn già sa đẳng chư Phật Thế tôn Pháp thân chi tướng 。Phật báo thân giả , 謂諸如來三無數劫修集無量福慧資糧所起無邊真實功德, vị chư Như Lai tam vô số kiếp tu tập vô lượng phước tuệ tư lương sở khởi vô biên chân thật công đức , 常住不變諸根相好,智慧光明周遍法界, thường trụ bất biến chư căn tướng hảo ,trí tuệ quang minh chu biến pháp giới , 皆從出世無漏善根之所生故, giai tùng xuất thế vô lậu thiện căn chi sở sanh cố , 不可思議超過世智,純熟有情為現茲相, bất khả tư nghị siêu quá thế trí ,thuần thục hữu tình vi/vì/vị hiện tư tướng , 演無盡法廣利無邊。慈氏!當知此即如來報身圓滿。言化身者, diễn vô tận Pháp quảng lợi vô biên 。từ thị !đương tri thử tức Như Lai báo thân viên mãn 。ngôn hóa thân giả , 為彼有情隨所應化, vi/vì/vị bỉ hữu tình tùy sở ưng hóa , 故現無量阿僧企耶諸化佛身。其所化身,或於地獄以現其身, cố hiện vô lượng A tăng xí da chư hóa Phật thân 。kỳ sở hóa thân ,hoặc ư địa ngục dĩ hiện kỳ thân , 度彼有情令離眾苦,導以正法令發勝心, độ bỉ hữu tình lệnh ly chúng khổ ,đạo dĩ chánh Pháp lệnh phát thắng tâm , 便生人天受勝快樂,於佛法中深生信樂, tiện sanh nhân thiên thọ/thụ thắng khoái lạc ,ư Phật Pháp trung thâm sanh tín lạc/nhạc , 得佛法分獲聖道果。或生鬼趣化彼有情, đắc Phật Pháp phần hoạch Thánh đạo quả 。hoặc sanh quỷ thú hóa bỉ hữu tình , 令離飢渴種種逼迫,化以正法使發勝心, lệnh ly cơ khát chủng chủng bức bách ,hóa dĩ chánh Pháp sử phát thắng tâm , 便生人天受諸快樂,深入佛法得聖道果。 tiện sanh nhân thiên thọ/thụ chư khoái lạc ,thâm nhập Phật Pháp đắc Thánh đạo quả 。 或化傍生在於彼趣,或作迦嚕囉身,或作龍身, hoặc hóa bàng sanh tại ư bỉ thú ,hoặc tác Ca lỗ La thân ,hoặc tác long thân , 或作師子、象、馬、熊、羆、虎、豹、犲狼、野干、狐、兔、蚖蛇、蝮蝎、魚、鼈、 hoặc tác sư tử 、tượng 、mã 、hùng 、bi 、hổ 、báo 、犲lang 、dã can 、hồ 、thỏ 、ngoan xà 、phước hạt 、ngư 、miết 、 黿、鼉、白鶴、孔雀、鳳凰、鴛鴦、鸚鵡、舍利種種之 ngoan 、Đà 、bạch hạc 、Khổng-tước 、phượng hoàng 、uyên ương 、anh vũ 、xá lợi chủng chủng chi 身,令諸有情離相殘害慈心相向, thân ,lệnh chư hữu tình ly tướng tàn hại từ tâm tướng hướng , 能離種種諸怖畏事,示以正法令深信樂歸佛法僧, năng ly chủng chủng chư bố úy sự ,thị dĩ chánh Pháp lệnh thâm tín lạc/nhạc quy Phật pháp tăng , 得生人天獲諸快樂,得佛法分證聖道果。 đắc sanh nhân thiên hoạch chư khoái lạc ,đắc Phật Pháp phần chứng Thánh đạo quả 。 或化有情於餘國土, hoặc hóa hữu tình ư dư quốc độ , 或日月光所不能照如是種種無佛法處建立正法,令諸有情歸佛法僧, hoặc nhật nguyệt quang sở bất năng chiếu như thị chủng chủng vô Phật Pháp xứ/xử kiến lập chánh Pháp ,lệnh chư hữu tình quy Phật pháp tăng , 剃除鬚髮受佛禁戒,而作苾芻及苾芻尼, thế trừ tu phát thọ/thụ Phật cấm giới ,nhi tác Bí-sô cập Bật-sô-ni , 或作鄔波索迦、鄔波斯迦,建立僧坊護持正法, hoặc tác ô ba tác ca 、ô ba tư ca ,kiến lập tăng phường hộ trì chánh pháp , 安立無量無數有情, an lập vô lượng vô số hữu tình , 置於人天涅槃彼岸而得果證。或生天趣化彼有情, trí ư nhân thiên Niết-Bàn bỉ ngạn nhi đắc quả chứng 。hoặc sanh thiên thú hóa bỉ hữu tình , 令離五欲心無染著,導以正法發菩提心, lệnh ly ngũ dục tâm vô nhiễm trước/trứ ,đạo dĩ chánh Pháp phát Bồ-đề tâm , 歸佛法僧深入正法,置於涅槃解脫果證。或生人趣, quy Phật pháp tăng thâm nhập chánh pháp ,trí ư Niết-Bàn giải thoát quả chứng 。hoặc sanh nhân thú , 現處王宮生釋種家,以巧方便化諸有情, hiện xứ/xử vương cung sanh Thích chủng gia ,dĩ xảo phương tiện hóa chư hữu tình , 斷除三界煩惱憂患生老病死, đoạn trừ tam giới phiền não ưu hoạn sanh lão bệnh tử , 故現受生、踰城出家、菩提樹下取吉祥草、坐於道場處金剛座、降伏魔 cố hiện thọ sanh 、du thành xuất gia 、Bồ-đề thụ hạ thủ cát tường thảo 、tọa ư đạo tràng xứ/xử Kim Cương tọa 、hàng phục ma 軍成等正覺、為化有情轉正法輪, quân thành đẳng chánh giác 、vi/vì/vị hóa hữu tình chuyển chánh Pháp luân , 放大光明周遍一切照曜世間,自利利他悉皆圓滿, phóng đại quang minh châu biến nhất thiết chiếu diệu thế gian ,tự lợi lợi tha tất giai viên mãn , 或現寂靜入大涅槃,是即名為佛化身也。 hoặc hiện tịch tĩnh nhập đại Niết Bàn ,thị tức danh vi Phật hóa thân dã 。 如是種種善巧方便無量無邊, như thị chủng chủng thiện xảo phương tiện vô lượng vô biên , 皆是如來自在神力。此即三身,體無異相。 giai thị Như Lai tự tại thần lực 。thử tức tam thân ,thể vô dị tướng 。 」爾時薄伽梵告慈氏菩薩摩訶薩言:「善男子! 」nhĩ thời Bạc Già Phạm cáo từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử ! 於意云何?若有善男子、善女人歸依佛者, ư ý vân hà ?nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân quy y Phật giả , 當歸依諸佛清淨法身。若欲求於佛法身者, đương quy y chư Phật thanh tịnh Pháp thân 。nhược/nhã dục cầu ư Phật Pháp thân giả , 當作如是發大誓願:『願我及彼一切有情, đương tác như thị phát đại thệ nguyện :『nguyện ngã cập bỉ nhất thiết hữu tình , 當得如是功德法身。 đương đắc như thị công đức Pháp thân 。 』云何乃令發如是願?為佛應身剎那遷變,化身佛者疾入涅槃, 』vân hà nãi lệnh phát như thị nguyện ?vi/vì/vị Phật ứng thân sát-na Thiên biến ,hóa thân Phật giả tật nhập Niết Bàn , 功德法身湛然常住,以是歸依清淨法身。歸法身者, công đức Pháp thân trạm nhiên thường trụ ,dĩ thị quy y thanh tịnh Pháp thân 。quy Pháp thân giả , 即是歸依過去未來現在諸佛。 tức thị quy y quá khứ vị lai hiện tại chư Phật 。 若我捨於眾生取涅槃者,即同受於地獄諸苦。 nhược/nhã ngã xả ư chúng sanh thủ Niết-Bàn giả ,tức đồng thọ/thụ ư địa ngục chư khổ 。 若與有情同解脫者,雖處地獄無異涅槃。 nhược/nhã dữ hữu tình đồng giải thoát giả ,tuy xứ/xử địa ngục vô dị Niết-Bàn 。 以是因緣令諸眾生,歸佛法身證涅槃樂, dĩ thị nhân duyên lệnh chư chúng sanh ,quy Phật Pháp thân chứng Niết Bàn lạc/nhạc , 究竟如如體無增減。如是法身是真安樂,是故但令歸佛法身。 cứu cánh như như thể vô tăng giảm 。như thị pháp thân thị chân an lạc ,thị cố đãn lệnh quy Phật Pháp thân 。 「復次, 「phục thứ , 慈氏!云何名為清淨法寶?言法寶者亦有三種。 từ thị !vân hà danh vi/vì/vị thanh tịnh Pháp bảo ?ngôn pháp bảo giả diệc hữu tam chủng 。 云何為三?第一法寶所謂涅槃甘露解脫,常樂我淨而為體性, vân hà vi tam ?đệ nhất pháp bảo sở vị Niết-Bàn cam lồ giải thoát ,thường lạc/nhạc ngã tịnh nhi vi thể tánh , 能盡一切生老病死憂悲苦惱。 năng tận nhất thiết sanh lão bệnh tử ưu bi khổ não 。 云何生苦?謂依父母牉合之時,不淨種子處母胎中,業力風持時經九月, vân hà sanh khổ ?vị y phụ mẫu 牉hợp chi thời ,bất tịnh chủng tử xứ/xử mẫu thai trung ,nghiệp lực phong trì thời Kinh cửu nguyệt , 住居黑闇無有光明,生熟藏間污穢不淨, trụ/trú cư hắc ám vô hữu quang minh ,sanh thục tạng gian ô uế bất tịnh , 八萬戶蟲之所和雜,出息入息隨母而行, bát vạn hộ trùng chi sở hòa tạp ,xuất tức nhập tức tùy mẫu nhi hạnh/hành/hàng , 口不能言、眼不得視, khẩu bất năng ngôn 、nhãn bất đắc thị , 飢渴寒熱種種諸苦逼切身心。如是諸苦無量無邊, cơ khát hàn nhiệt chủng chủng chư khổ bức thiết thân tâm 。như thị chư khổ vô lượng vô biên , 令諸眾生不得自在,故名生苦。雖受此苦而有一德, lệnh chư chúng sanh bất đắc tự tại ,cố danh sanh khổ 。tuy thọ/thụ thử khổ nhi hữu nhất đức , 一切怨家所不能見,亦不能說是非過惡。 nhất thiết oan gia sở bất năng kiến ,diệc bất năng thuyết thị phi quá ác 。 無比涅槃安樂法中無如是苦。 vô bỉ Niết-Bàn an lạc Pháp trung vô như thị khổ 。 云何老苦?所謂眾生從少至老時節代謝, vân hà lão khổ ?sở vị chúng sanh tùng thiểu chí lão thời tiết đại tạ , 所有充實悉皆損減——筋力衰朽行止戰掉,髮白面皺,眼耳昏暗,牙齒踈缺, sở hữu sung thật tất giai tổn giảm ——cân lực suy hủ hạnh/hành/hàng chỉ chiến điệu ,phát bạch diện trứu ,nhãn nhĩ hôn ám ,nha xỉ 踈khuyết , 顏貌醜陋,身相傴僂人所惡賤, nhan mạo xú lậu ,thân tướng ủ lũ nhân sở ác tiện , 所有言教隨說廢忘——而以此身為其重擔。譬如然燈, sở hữu ngôn giáo tùy thuyết phế vong ——nhi dĩ thử thân vi/vì/vị kỳ trọng đam/đảm 。thí như Nhiên Đăng , 膏油既盡不久將滅。老亦如是, cao du ký tận bất cửu tướng diệt 。lão diệc như thị , 壯膏既盡不久將死。又如蘇莫遮帽覆人面首, tráng cao ký tận bất cửu tướng tử 。hựu như tô mạc già mạo phước nhân diện thủ , 令諸有情見即戲弄。老蘇莫遮亦復如是, lệnh chư hữu tình kiến tức hí lộng 。lão tô mạc già diệc phục như thị , 從一城邑至一城邑,一切眾生被衰老帽見皆戲弄。 tùng nhất thành ấp chí nhất thành ấp ,nhất thiết chúng sanh bị suy lão mạo kiến giai hí lộng 。 以是因緣老為大苦,除非死至無藥能治。 dĩ thị nhân duyên lão vi/vì/vị đại khổ ,trừ phi tử chí vô dược năng trì 。 雖受老苦而不厭之,祈禱神祇恒願長壽。 tuy thọ/thụ lão khổ nhi bất yếm chi ,kì đảo Thần kì hằng nguyện trường thọ 。 無比涅槃安樂法中,無此老苦。 vô bỉ Niết-Bàn an lạc Pháp trung ,vô thử lão khổ 。 云何病苦?所謂地水火風互相違害,種種諸苦來集其身, vân hà bệnh khổ ?sở vị địa thủy hỏa phong hỗ tương vi hại ,chủng chủng chư khổ lai tập kỳ thân , 一切眾生無問老少皆共有之。安樂適身勝妙五欲, nhất thiết chúng sanh vô vấn lão thiểu giai cộng hữu chi 。an lạc thích thân thắng diệu ngũ dục , 金銀珍寶、家族眷屬,悉皆捨離。所有教詔, kim ngân trân bảo 、gia tộc quyến thuộc ,tất giai xả ly 。sở hữu giáo chiếu , 男女親戚皆不承順,一切怨家詐來親附。 nam nữ thân thích giai bất thừa thuận ,nhất thiết oan gia trá lai thân phụ 。 如此病苦皆不願求,以是當知病為大苦。 như thử bệnh khổ giai bất nguyện cầu ,dĩ thị đương tri bệnh vi/vì/vị đại khổ 。 安樂涅槃無比法中,清淨寂然無斯病苦。 「復次, an lạc Niết-Bàn Vô tỉ Pháp trung ,thanh tịnh tịch nhiên vô tư bệnh khổ 。 「phục thứ , 慈氏!云何死苦?所謂眾生氣絕識滅無所覺知, từ thị !vân hà tử khổ ?sở vị chúng sanh khí tuyệt thức diệt vô sở giác tri , 一切苦中莫過死苦。生老病苦,五趣之中有無不定, nhất thiết khổ trung mạc quá/qua tử khổ 。sanh lão bệnh khổ ,ngũ thú chi trung hữu vô bất định , 此死苦者皆共有之。譬如貧苦能却榮華, thử tử khổ giả giai cộng hữu chi 。thí như bần khổ năng khước vinh hoa , 如怨憎苦能却親愛,死苦若至, như oán tăng khổ năng khước thân ái ,tử khổ nhược/nhã chí , 不揀老少愚智貴賤,一切盡却。捨此身已入幽闇處, bất giản lão thiểu ngu trí quý tiện ,nhất thiết tận khước 。xả thử thân dĩ nhập u ám xứ/xử , 衣服臥具一切財寶莫能用之。 y phục ngọa cụ nhất thiết tài bảo mạc năng dụng chi 。 裸露而行復無伴侶,貨財不免披訴無地。 lỏa lộ nhi hạnh/hành/hàng phục vô bạn lữ ,hóa tài bất miễn phi tố vô địa 。 咄哉無常能作斯害,甚大鄙惡不揀怨親,三界眾生無能免離, đốt tai vô thường năng tác tư hại ,thậm đại bỉ ác bất giản oán thân ,tam giới chúng sanh vô năng miễn ly , 皆被死伐何能救之。 giai bị tử phạt hà năng cứu chi 。 設轉輪王那羅延力皆被擒獲,當知死苦無量無邊。 thiết Chuyển luân Vương Na-la-diên lực giai bị cầm hoạch ,đương tri tử khổ vô lượng vô biên 。 以是觀之死為大苦。解脫涅槃無比法中, dĩ thị quán chi tử vi/vì/vị đại khổ 。giải thoát Niết-Bàn Vô tỉ Pháp trung , 寂靜安樂無茲死苦。譬如有人瀑河漂溺,登陟高山得免怖畏。 tịch tĩnh an lạc vô tư tử khổ 。thí như hữu nhân bộc hà phiêu nịch ,đăng trắc cao sơn đắc miễn bố úy 。 眾生亦爾,常為一切生死瀑河之所漂溺, chúng sanh diệc nhĩ ,thường vi/vì/vị nhất thiết sanh tử bộc hà chi sở phiêu nịch , 登涅槃山離生死畏。 đăng Niết Bàn sơn ly sanh tử úy 。 亦如天雨能除毒熱塵穢等障,人民安樂身意清涼,百卉滋茂成就果實。 diệc như Thiên vũ năng trừ độc nhiệt trần uế đẳng chướng ,nhân dân an lạc thân ý thanh lương ,bách hủy tư mậu thành tựu quả thật 。 如來法雨亦復如是,能除一切煩惱毒熱, Như Lai Pháp vũ diệc phục như thị ,năng trừ nhất thiết phiền não độc nhiệt , 眾生安樂解脫清涼,滋長一切白淨善種, chúng sanh an lạc giải thoát thanh lương ,tư trường/trưởng nhất thiết bạch tịnh thiện chủng , 成就果實令得涅槃。以是因緣, thành tựu quả thật lệnh đắc Niết Bàn 。dĩ thị nhân duyên , 諸佛世尊捨無常身證涅槃樂。」 爾時, chư Phật Thế tôn xả vô thường thân chứng Niết Bàn lạc/nhạc 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言:「如來妙體即法身,  清淨解脫同真諦, Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn :「Như Lai diệu thể tức Pháp thân ,  thanh tịnh giải thoát đồng chân đế ,  如日與光不相離。  如來功德即涅槃,  như nhật dữ quang bất tướng ly 。  Như Lai công đức tức Niết-Bàn ,  真我與佛無差別,  一切有情所歸趣。  chân ngã dữ Phật vô sái biệt ,  nhất thiết hữu tình sở quy thú 。  生死涅槃等無二,  其性不壞無造作,  sanh tử Niết-Bàn đẳng vô nhị ,  kỳ tánh bất hoại vô tạo tác ,  垢淨如如性不異,  唯佛世尊獨能了,  cấu tịnh như như tánh bất dị ,  duy Phật Thế tôn độc năng liễu ,  眾生悉有如來藏,  三寶於是現世間,  chúng sanh tất hữu Như Lai tạng ,  Tam Bảo ư thị hiện thế gian ,  一切有情入佛智,  以性清淨無別故。  nhất thiết hữu tình nhập Phật trí ,  dĩ tánh thanh tịnh vô biệt cố 。  佛與眾生性不異,  凡夫見異聖無差,  Phật dữ chúng sanh tánh bất dị ,  phàm phu kiến dị Thánh vô sái ,  一切眾生本清淨,  三世如來同演說。  nhất thiết chúng sanh bổn thanh tịnh ,  tam thế Như Lai đồng diễn thuyết 。  其性垢淨本無二,  眾生與佛無差別,  kỳ tánh cấu tịnh bổn vô nhị ,  chúng sanh dữ Phật vô sái biệt ,  空遍十方無分別,  心性平等亦復然。  không biến thập phương vô phân biệt ,  tâm tánh bình đẳng diệc phục nhiên 。  譬如一切眾生界,  遍在虛空受生滅,  thí như nhất thiết chúng sanh giới ,  biến tại hư không thọ sanh diệt ,  諸根生滅亦如是,  處在無為界亦然。  chư căn sanh diệt diệc như thị ,  xứ/xử tại vô vi/vì/vị giới diệc nhiên 。  譬如虛空火不燒,  生死不壞無為性,  thí như hư không hỏa bất thiêu ,  sanh tử bất hoại vô vi/vì/vị tánh ,  地水風輪轉相依,  虛空無有所依相。  địa thủy phong luân chuyển tướng y ,  hư không vô hữu sở y tướng 。  蘊處界三亦復然,  恒住業種煩惱性,  uẩn xứ giới tam diệc phục nhiên ,  hằng trụ nghiệp chủng phiền não tánh ,  彼業煩惱住何處?  常居妄想無明源。  bỉ nghiệp phiền não trụ/trú hà xứ/xử ?  thường cư vọng tưởng vô minh nguyên 。  妄想之心何所居?  恒在無為淨心性。  vọng tưởng chi tâm hà sở cư ?  hằng tại vô vi/vì/vị tịnh tâm tánh 。  蘊處界三假施設,  一切法性本無住。  uẩn xứ giới tam giả thí thiết ,  nhất thiết pháp tánh bổn vô trụ 。  業惑相持如地水,  妄想轉動猶如風,  nghiệp hoặc tướng trì như địa thủy ,  vọng tưởng chuyển động do như phong ,  心性本淨如虛空,  妄想依空無所有。  tâm tánh bản tịnh như hư không ,  vọng tưởng y không vô sở hữu 。  煩惱業苦從妄起,  業苦還為煩惱因,  phiền não nghiệp khổ tùng vọng khởi ,  nghiệp khổ hoàn vi/vì/vị phiền não nhân ,  惑業循環無定居,  無因無緣無所會。  hoặc nghiệp tuần hoàn vô định cư ,  vô nhân vô duyên vô sở hội 。  無生無滅性空寂,  本體光明智清淨,  vô sanh vô diệt tánh không tịch ,  bổn thể quang minh trí thanh tịnh ,  自性無生無變異,  煩惱無明垢所覆。  tự tánh vô sanh vô biến dị ,  phiền não vô minh cấu sở phước 。  亦如瞖眼見二月,  眾生二執亦復然,  diệc như ế nhãn kiến nhị nguyệt ,  chúng sanh nhị chấp diệc phục nhiên ,  煩惱猶如眾蜜蜂,  其蜜即喻如來藏。  phiền não do như chúng mật phong ,  kỳ mật tức dụ Như Lai tạng 。  此蜜眾蜂共圍遶,  智者護身能取蜜,  thử mật chúng phong cọng vi nhiễu ,  trí giả hộ thân năng thủ mật ,  無相六度為方便,  而能證彼法界身。  vô tướng lục độ vi/vì/vị phương tiện ,  nhi năng chứng bỉ pháp giới thân 。  譬如五穀(禾*會)未除,  不堪與人充美饍,  thí như ngũ cốc (hòa *hội )vị trừ ,  bất kham dữ nhân sung mỹ thiện ,  菩薩煩惱糠未遣,  不能施人甘露飯。  Bồ Tát phiền não khang vị khiển ,  bất năng thí nhân cam lộ phạn 。  行人遺寶落穢處,  設經萬歲無損污,  hạnh/hành/hàng nhân di bảo lạc uế xứ/xử ,  thiết Kinh vạn tuế vô tổn ô ,  天眼見寶知所在,  收取洗拭隨意用。  Thiên nhãn kiến bảo tri sở tại ,  thu thủ tẩy thức tùy ý dụng 。  佛見眾生性無二,  為欲滌除煩惱穢,  Phật kiến chúng sanh tánh vô nhị ,  vi/vì/vị dục địch trừ phiền não uế ,  大乘甘露而為水,  滌盡塵勞佛性現,  Đại-Thừa cam lồ nhi vi thủy ,  địch tận trần lao Phật tánh hiện ,  譬如新生五穀芽,  說米有無未決定,  thí như tân sanh ngũ cốc nha ,  thuyết mễ hữu vô vị quyết định ,  佛性不離有無中,  唯佛自證方明了。  Phật tánh bất ly hữu vô trung ,  duy Phật tự chứng phương minh liễu 。  法寶自性恒清淨,  諸佛世尊如是說。  pháp bảo tự tánh hằng thanh tịnh ,  chư Phật Thế tôn như thị thuyết 。  客塵煩惱之所覆,  如雲能翳日光明,  khách trần phiền não chi sở phước ,  như vân năng ế nhật quang minh ,  無垢法寶眾德備,  常樂我淨悉圓滿。  vô cấu pháp bảo chúng đức bị ,  thường lạc/nhạc ngã tịnh tất viên mãn 。  法性清淨云何求?  無分別智而能證。  pháp tánh thanh tịnh vân hà cầu ?  vô phân biệt trí nhi năng chứng 。  譬如池水淨無垢,  其中蓮花妙無染,  thí như trì thủy tịnh vô cấu ,  kỳ trung liên hoa diệu vô nhiễm ,  如月蝕已重光明,  亦如皎日出雲翳,  như nguyệt thực dĩ trọng quang minh ,  diệc như kiểu nhật xuất vân ế ,  無垢功德遍莊嚴,  滌除煩惱光明現。  vô cấu công đức biến trang nghiêm ,  địch trừ phiền não quang minh hiện 。 」佛告慈氏:「當知第一法寶即是摩訶般若解 」Phật cáo từ thị :「đương tri đệ nhất pháp bảo tức thị Ma-ha Bát-nhã giải 脫法身。 thoát Pháp thân 。 「復次,慈氏!應知第二法寶者, 「phục thứ ,từ thị !ứng tri đệ nhị pháp bảo giả , 謂即戒、定、智慧諸妙功德, vị tức giới 、định 、trí tuệ chư diệu công đức , 所謂三十七菩提分法:謂四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七覺分、八聖道。 sở vị Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp :vị tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo 。 此三十七法與前清淨法寶而為方便。 thử tam thập thất pháp dữ tiền thanh tịnh Pháp bảo nhi vi phương tiện 。 云何方便?以修此法而能證彼清淨法身。 vân hà phương tiện ?dĩ tu thử pháp nhi năng chứng bỉ thanh tịnh Pháp thân 。 當知此即第二法寶。 đương tri thử tức đệ nhị pháp bảo 。 「復次, 「phục thứ , 慈氏!云何名為第三法寶?所謂過去無量殑伽沙諸佛世尊所說正法, từ thị !vân hà danh vi/vì/vị đệ tam Pháp bảo ?sở vị quá khứ vô lượng căn già sa chư Phật Thế tôn sở thuyết Chánh Pháp , 我今亦當作如是說,所謂八萬四千諸妙法蘊, ngã kim diệc đương tác như thị thuyết ,sở vị bát vạn tứ thiên chư diệu pháp uẩn , 調伏純熟有緣眾生,而令阿難陀等諸大弟子, điều phục thuần thục hữu duyên chúng sanh ,nhi lệnh A-nan-đà đẳng chư Đại đệ-tử , 一聞於耳皆悉憶持, nhất văn ư nhĩ giai tất ức trì , 攝為五分:一素呾纜、二毘奈耶、三阿毘達磨、四般若波羅蜜多、五陀羅尼門。 nhiếp vi/vì/vị ngũ phần :nhất tố đát lãm 、nhị tỳ nại da 、tam A-tỳ Đạt-ma 、tứ Bát-nhã Ba-la-mật đa 、ngũ đà-la-ni môn 。 此五種藏教化有情,隨所應度而為說之。 thử ngũ chủng tạng giáo hóa hữu tình ,tùy sở ưng độ nhi vi thuyết chi 。 若彼有情樂處山林,常居閑寂修靜慮者, nhược/nhã bỉ hữu tình lạc/nhạc xứ/xử sơn lâm ,thường cư nhàn tịch tu tĩnh lự giả , 而為彼說素呾纜藏。 nhi vi bỉ thuyết tố đát lãm tạng 。 若彼有情樂習威儀護持正法,一味和合令得久住,而為彼說毘奈耶藏。 nhược/nhã bỉ hữu tình lạc/nhạc tập uy nghi hộ trì chánh pháp ,nhất vị hòa hợp lệnh đắc cửu trụ ,nhi vi bỉ thuyết tỳ nại da tạng 。 若彼有情樂說正法分別性相, nhược/nhã bỉ hữu tình lạc/nhạc thuyết Chánh Pháp phân biệt tánh tướng , 循環研覈究竟甚深,而為彼說阿毘達磨藏。 tuần hoàn nghiên hạch cứu cánh thậm thâm ,nhi vi bỉ thuyết A-tỳ Đạt-ma tạng 。 若彼有情樂習大乘真實智慧,離於我法執著分別, nhược/nhã bỉ hữu tình lạc/nhạc tập Đại-Thừa chân thật trí tuệ ,ly ư ngã pháp chấp trước/trứ phân biệt , 而為彼說般若波羅蜜多藏。 nhi vi bỉ thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tạng 。 若彼有情不能受持契經調伏對法般若, nhược/nhã bỉ hữu tình bất năng thọ trì khế Kinh điều phục đối pháp Bát-nhã , 或復有情造諸惡業——四重、八重、五無間罪、謗方等經、一闡提等種種重 hoặc phục hưũ Tình tạo chư ác nghiệp ——tứ trọng 、bát trọng 、ngũ Vô gián tội 、báng phương đẳng Kinh 、nhất xiển đề đẳng chủng chủng trọng 罪——使得銷滅速疾解脫頓悟涅槃, tội ——sử đắc tiêu diệt tốc tật giải thoát đốn ngộ Niết-Bàn , 而為彼說諸陀羅尼藏。此五法藏, nhi vi bỉ thuyết chư Đà-la-ni tạng 。thử ngũ Pháp tạng , 譬如乳、酪、生酥、熟酥、及妙醍醐——契經如乳,調伏如酪, thí như nhũ 、lạc 、sanh tô 、thục tô 、cập diệu thể hồ ——khế Kinh như nhũ ,điều phục như lạc , 對法教者如彼生酥,大乘般若猶如熟酥, đối pháp giáo giả như bỉ sanh tô ,Đại-Thừa Bát-nhã do như thục tô , 總持門者譬如醍醐——醍醐之味,乳、酪、酥中微妙第一, tổng trì môn giả thí như thể hồ ——thể hồ chi vị ,nhũ 、lạc 、tô trung vi diệu đệ nhất , 能除諸病,令諸有情身心安樂。總持門者, năng trừ chư bệnh ,lệnh chư hữu tình thân tâm an lạc 。tổng trì môn giả , 契經等中最為第一,能除重罪,令諸眾生解脫生死, khế Kinh đẳng trung tối vi đệ nhất ,năng trừ trọng tội ,lệnh chư chúng sanh giải thoát sanh tử , 速證涅槃安樂法身。 tốc chứng Niết Bàn an lạc Pháp thân 。 「復次,慈氏!我滅度後, 「phục thứ ,từ thị !ngã diệt độ hậu , 令阿難陀受持所說素呾纜藏,其鄔波離受持所說毘奈耶藏, lệnh A-nan-đà thọ trì sở thuyết tố đát lãm tạng ,kỳ ổ ba ly thọ trì sở thuyết tỳ nại da tạng , 迦多衍那受持所說阿毘達磨藏, Ca đa diễn na thọ trì sở thuyết A-tỳ Đạt-ma tạng , 曼殊室利菩薩受持所說大乘般若波羅蜜多, Mạn thù thất lợi Bồ Tát thọ trì sở thuyết Đại-Thừa Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其金剛手菩薩受持所說甚深微妙諸總持門。如是教門, kỳ Kim Cương Thủ Bồ-tát thọ trì sở thuyết thậm thâm vi diệu chư tổng trì môn 。như thị giáo môn , 能除有情生死煩惱長夜黑闇, năng trừ hữu tình sanh tử phiền não trường/trưởng dạ hắc ám , 速能出離證解脫果。譬如明燈能除暗暝使得見道, tốc năng xuất ly chứng giải thoát quả 。thí như minh đăng năng trừ ám minh sử đắc kiến đạo , 佛亦如是, Phật diệc như thị , 然智慧炬能照有情十不善闇使見善道。設彼有情慳悋財寶, nhiên trí tuệ cự năng chiếu hữu tình thập bất thiện ám sử kiến thiện đạo 。thiết bỉ hữu tình xan lẫn tài bảo , 聞此法已便能惠施一切貧窮;若有惡業眾生, văn thử pháp dĩ tiện năng huệ thí nhất thiết bần cùng ;nhược hữu ác nghiệp chúng sanh , 聞此法已捨惡修善;若瞋恚者便能忍辱;懈惰有情聞已精進; văn thử pháp dĩ xả ác tu thiện ;nhược/nhã sân khuể giả tiện năng nhẫn nhục ;giải nọa hữu tình văn dĩ tinh tấn ; 散亂眾生聞已寂靜;愚癡有情聞是法已便 tán loạn chúng sanh văn dĩ tịch tĩnh ;ngu si hữu tình văn thị pháp dĩ tiện 發智慧, phát trí tuệ , 得智慧已悉能迴心修種種善;又諸有情聞此法已,閉惡趣門開涅槃路, đắc trí tuệ dĩ tất năng hồi tâm tu chủng chủng thiện ;hựu chư hữu tình văn thử pháp dĩ ,bế ác thú môn khai Niết-Bàn lộ , 猶如甘露證解脫果。當知此即第三法寶。是三法寶, do như cam lồ chứng giải thoát quả 。đương tri thử tức đệ tam Pháp bảo 。thị tam Pháp bảo , 一切眾生應當歸依無為法寶, nhất thiết chúng sanh ứng đương quy y vô vi/vì/vị pháp bảo , 一切法中最尊最勝莫過無為。 nhất thiết pháp trung tối tôn tối thắng mạc quá/qua vô vi/vì/vị 。 何以故?以於生死大苦海中能為船筏,能作有情甘露良藥, hà dĩ cố ?dĩ ư sanh tử đại khổ hải trung năng vi/vì/vị thuyền phiệt ,năng tác hữu tình cam lồ lương dược , 又是殑伽沙等諸佛菩薩三無數劫六度萬行所證之 hựu thị căn già sa đẳng chư Phật Bồ-tát tam vô số kiếp lục độ vạn hạnh/hành/hàng sở chứng chi 果。如是妙法功德圓滿,以是歸依無為法寶。 quả 。như thị diệu pháp công đức viên mãn ,dĩ thị quy y vô vi/vì/vị pháp bảo 。 若有眾生受持經者當發是願:『願我歸依如 nhược hữu chúng sanh thọ/thụ trì Kinh giả đương phát thị nguyện :『nguyện ngã quy y như 是法寶。』歸是法已,願令五道一切眾生, thị pháp bảo 。』quy thị pháp dĩ ,nguyện lệnh ngũ đạo nhất thiết chúng sanh , 亦發是願:『我今歸依。 diệc phát thị nguyện :『ngã kim quy y 。 』亦令有情安住於此功德法中,引至涅槃真實寶所。 』diệc lệnh hữu tình an trụ ư thử công đức Pháp trung ,dẫn chí Niết-Bàn chân thật bảo sở 。 慈氏!當知此即名為第三法寶。 từ thị !đương tri thử tức danh vi đệ tam Pháp bảo 。 「復次, 「phục thứ , 慈氏!云何名為真實僧寶?言僧寶者亦有三種:一者第一義僧:所謂諸佛聖僧如法 từ thị !vân hà danh vi/vì/vị chân thật tăng bảo ?ngôn tăng bảo giả diệc hữu tam chủng :nhất giả đệ nhất nghĩa tăng :sở vị chư Phật Thánh Tăng như pháp 而住:不可覩見、不可捉持、不可破壞、無能燒 nhi trụ/trú :bất khả đổ kiến 、bất khả tróc trì 、bất khả phá hoại 、vô năng thiêu 害、不可思議一切眾生良祐福田。雖為福田, hại 、bất khả tư nghị nhất thiết chúng sanh lương hữu phước điền 。tuy vi/vì/vị phước điền , 無所受取,諸功德法常不變易。 vô sở thọ/thụ thủ ,chư công đức Pháp thường bất biến dịch 。 如是名為第一義僧。 như thị danh vi/vì/vị đệ nhất nghĩa tăng 。 「第二聖僧者,謂須陀洹向、須陀洹果, 「đệ nhị Thánh Tăng giả ,vị Tu đà Hoàn hướng 、Tu-đà-hoàn quả , 斯陀含向、斯陀含果,阿那含向、阿那含果, Tư đà hàm hướng 、Tư đà hàm quả ,A-na-hàm hướng 、A-na-hàm quả , 阿羅漢向、阿羅漢果,辟支佛向、辟支佛果, A-la-hán hướng 、A-la-hán quả ,Bích Chi Phật hướng 、Bích Chi Phật quả , 八大人覺三賢十聖。如是名為第二僧寶。 bát đại nhân giác tam hiền thập thánh 。như thị danh vi/vì/vị đệ nhị tăng bảo 。 「第三福田僧者,所謂苾芻、苾芻尼等。 「đệ tam phước điền tăng giả ,sở vị Bí-sô 、Bật-sô-ni đẳng 。 受持禁戒多聞智慧,猶天意樹能蔭眾生。 thọ trì cấm giới đa văn trí tuệ ,do thiên ý thụ năng ấm chúng sanh 。 又如曠野磧中渴乏須水, hựu như khoáng dã thích trung khát phạp tu thủy , 遇天甘雨霈然洪霔應時充足。又如大海,一切眾寶皆出其中。 ngộ Thiên cam vũ bái nhiên hồng 霔ưng thời sung túc 。hựu như đại hải ,nhất thiết chúng bảo giai xuất kỳ trung 。 福田僧寶亦復如是,能與有情安隱快樂。 phước điền tăng bảo diệc phục như thị ,năng dữ hữu tình an ổn khoái lạc 。 又此僧寶清淨無染,能滅眾生貪瞋癡闇, hựu thử tăng bảo thanh tịnh vô nhiễm ,năng diệt chúng sanh tham sân si ám , 如十五日夜滿月光明,一切有情無不瞻仰;亦如摩尼寶珠, như thập ngũ nhật dạ mãn nguyệt quang minh ,nhất thiết hữu tình vô bất chiêm ngưỡng ;diệc như ma ni bảo châu , 能滿有情一切善願。如是名為第三僧寶。 năng mãn hữu tình nhất thiết thiện nguyện 。như thị danh vi/vì/vị đệ tam tăng bảo 。  「是三僧寶,  「thị tam tăng bảo , 一切有情云何歸依?應作是說:『當令歸依第一義諦無為僧寶。 nhất thiết hữu tình vân hà quy y ?ưng tác thị thuyết :『đương lệnh quy y đệ nhất nghĩa đế vô vi/vì/vị tăng bảo 。 所以者何?以是無為常住僧故, sở dĩ giả hà ?dĩ thị vô vi/vì/vị thường trụ tăng cố , 而此僧寶無漏無為不變不異自證之法,歸依如是無漏僧寶, nhi thử tăng bảo vô lậu vô vi ất biến bất dị tự chứng chi Pháp ,quy y như thị vô lậu tăng bảo , 能滅有情一切苦故。復願有情,當獲如是無漏功德, năng diệt hữu tình nhất thiết khổ cố 。phục nguyện hữu tình ,đương hoạch như thị vô lậu công đức , 得此法已,演三乘法度脫有情。 đắc thử pháp dĩ ,diễn tam thừa pháp độ thoát hữu tình 。 我所歸依佛法僧寶,不為怖畏三惡道苦,亦不願樂生於人天, ngã sở quy y Phật pháp tăng bảo ,bất vi ố úy tam ác đạo khổ ,diệc bất nguyện lạc/nhạc sanh ư nhân thiên , 誓救有情出生死苦。是則名為歸依僧寶。 thệ cứu hữu tình xuất sanh tử khổ 。thị tắc danh vi quy y tăng bảo 。 』「復次,慈氏!若有眾生歸依三寶, 』「phục thứ ,từ thị !nhược hữu chúng sanh quy y Tam Bảo , 應發是心:『我今此身已生人趣,得離八難,難得能得, ưng phát thị tâm :『ngã kim thử thân dĩ sanh nhân thú ,đắc ly bát nạn ,nan đắc năng đắc , 以善方便,當習一切勝妙之法。 dĩ thiện phương tiện ,đương tập nhất Thiết thắng diệu chi Pháp 。 若我違於如是上願,不求善法則為自欺。亦如有人乘船入海, nhược/nhã ngã vi ư như thị thượng nguyện ,bất cầu thiện Pháp tức vi/vì/vị tự khi 。diệc như hữu nhân thừa thuyền nhập hải , 至於寶所空手而歸。 chí ư bảo sở không thủ nhi quy 。 如是歸依佛法僧寶脫苦方便,若不歸依後悔何及。』既知是已, như thị quy y Phật pháp tăng bảo thoát khổ phương tiện ,nhược/nhã bất quy y hậu hối hà cập 。』ký tri thị dĩ , 當須勉勵精懃修習速願成就。善法既成, đương tu miễn lệ tinh cần tu tập tốc nguyện thành tựu 。thiện Pháp ký thành , 過去罪愆應當懺悔使令除滅。 quá khứ tội khiên ứng đương sám hối sử lệnh trừ diệt 。 復作是說:『我從無始生死已來,身口意業所作眾罪無量無邊, phục tác thị thuyết :『ngã tùng vô thủy sanh tử dĩ lai ,thân khẩu ý nghiệp sở tác chúng tội vô lượng vô biên , 皆從虛妄顛倒心起, giai tùng hư vọng điên đảo tâm khởi , 而於父母、和上、師長、佛法僧寶尊重之境,所作諸罪,今皆懺悔。 nhi ư phụ mẫu 、hòa thượng 、sư trường/trưởng 、Phật pháp tăng bảo tôn trọng chi cảnh ,sở tác chư tội ,kim giai sám hối 。 復為二事造作諸罪,極重惡業如妙高山。 phục vi/vì/vị nhị sự tạo tác chư tội ,cực trọng ác nghiệp như diệu cao sơn 。 云何為二?一者親愛,二者怨嫌。若於生死急難之中, vân hà vi nhị ?nhất giả thân ái ,nhị giả oán hiềm 。nhược/nhã ư sanh tử cấp nạn/nan chi trung , 而彼二類怨親有情,而於我身不能利益, nhi bỉ nhị loại oán thân hữu tình ,nhi ư ngã thân bất năng lợi ích , 應作如是遍觀察之,彼與我身悉歸磨滅, ưng tác như thị biến quan sát chi ,bỉ dữ ngã thân tất quy ma diệt , 而我云何乃作斯罪。 nhi ngã vân hà nãi tác tư tội 。 又於十方世界一切有情造諸善業,及學無學獨覺、聲聞, hựu ư thập phương thế giới nhất thiết hữu tình tạo chư thiện nghiệp ,cập học vô học độc giác 、Thanh văn , 佛及弟子一切賢聖,我皆隨喜。復次於無始際生死輪轉, Phật cập đệ-tử nhất thiết hiền thánh ,ngã giai tùy hỉ 。phục thứ ư vô thủy tế sanh tử luân chuyển , 受五趣身, thọ/thụ ngũ thú thân , 無量怨親於我未曾獲得毫釐利益之事,現在未來亦不可得,我於無始為彼怨親, vô lượng oán thân ư ngã vị tằng hoạch đắc hào ly lợi ích chi sự ,hiện tại vị lai diệc bất khả đắc ,ngã ư vô thủy vi/vì/vị bỉ oán thân , 所作諸罪我願自受,誓不擾他一切眾生。 sở tác chư tội ngã nguyện tự thọ ,thệ bất nhiễu tha nhất thiết chúng sanh 。 若我重患之時求親愛人,慈心瞻省扶侍我身, nhược/nhã ngã trọng hoạn chi thời cầu thân ái nhân ,từ tâm chiêm tỉnh phù thị ngã thân , 摩抆沐浴供給飲食,病瘦醫藥種種相資, ma vấn mộc dục cung cấp ẩm thực ,bệnh sấu y dược chủng chủng tướng tư , 雖則如斯,而於我身病苦之中無相代者, tuy tức như tư ,nhi ư ngã thân bệnh khổ chi trung vô tướng đại giả , 況於未來而能救我生死大苦。 huống ư vị lai nhi năng cứu ngã sanh tử đại khổ 。 而我此身於現世中無依無怙,何況未來。我身既然,有情亦爾, nhi ngã thử thân ư hiện thế trung vô y vô hỗ ,hà huống vị lai 。ngã thân ký nhiên ,hữu tình diệc nhĩ , 自我及他皆無恃怙,是故歸依真實三寶。 tự ngã cập tha giai vô thị hỗ ,thị cố quy y chân thật Tam Bảo 。 何以故?以常住故。譬如有智之人於險難中, hà dĩ cố ?dĩ thường trụ cố 。thí như hữu trí chi nhân ư hiểm nạn/nan trung , 求有力者以為救護。眾生亦爾,生死險難, cầu hữu lực giả dĩ vi/vì/vị cứu hộ 。chúng sanh diệc nhĩ ,sanh tử hiểm nạn/nan , 歸依三寶以為其主,方能越渡生死大河。 quy y Tam Bảo dĩ vi/vì/vị kỳ chủ ,phương năng việt độ sanh tử đại hà 。 我若得已亦為其主,覆護一切苦難眾生。 ngã nhược/nhã đắc dĩ diệc vi/vì/vị kỳ chủ ,phước hộ nhất thiết khổ nạn/nan chúng sanh 。 』能發如是大誓願者,得大信心, 』năng phát như thị đại thệ nguyện giả ,đắc đại tín tâm , 而於佛前長跪合掌偏露右肩,作是歸依佛法僧寶。 nhi ư Phật tiền trường/trưởng quỵ hợp chưởng Thiên lộ hữu kiên ,tác thị quy y Phật pháp tăng bảo 。 譬如世間貧賤之人,一切有情見皆輕蔑策役驅使, thí như thế gian bần tiện chi nhân ,nhất thiết hữu tình kiến giai khinh miệt sách dịch khu sử , 種種呵罵陵辱其身。既被輕賤, chủng chủng ha mạ lăng nhục kỳ thân 。ký bị khinh tiện , 遂求尊貴有力之人以為其主,便能免離種種欺辱。有情亦爾, toại cầu tôn quý hữu lực chi nhân dĩ vi/vì/vị kỳ chủ ,tiện năng miễn ly chủng chủng khi nhục 。hữu tình diệc nhĩ , 或生惡趣及在人中,恒被諸苦逼迫其身, hoặc sanh ác thú cập tại nhân trung ,hằng bị chư khổ bức bách kỳ thân , 為求免離歸依三寶,如是諸苦悉得解脫。 vi/vì/vị cầu miễn ly quy y Tam Bảo ,như thị chư khổ tất đắc giải thoát 。 歸依三寶已,復發是願:『願我救護一切眾生, quy y Tam Bảo dĩ ,phục phát thị nguyện :『nguyện ngã cứu hộ nhất thiết chúng sanh , 渡生死海到涅槃岸,如大商主導諸商人。 độ sanh tử hải đáo Niết-Bàn ngạn ,như Đại thương chủ đạo chư thương nhân 。 度大曠野沙磧險路至無畏處,三寶導師亦復如是, độ Đại khoáng dã sa thích hiểm lộ chí vô úy xứ/xử ,Tam Bảo Đạo sư diệc phục như thị , 導引有情度空曠處生死長夜, đạo dẫn hữu tình độ không khoáng xứ/xử sanh tử trường/trưởng dạ , 至大涅槃得無所畏。』慈氏!當知發心修行大乘行者, chí đại Niết Bàn đắc vô sở úy 。』từ thị !đương tri phát tâm tu hành Đại-Thừa hành giả , 應作如是歸依三寶。 ưng tác như thị quy y Tam Bảo 。 」大乘理趣六波羅蜜多經卷第一 」Đại-Thừa lý thú lục Ba-la-mật-đa Kinh quyển đệ nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:25:54 2008 ============================================================